Tag Info

Hot answers tagged

4

I think the key to translating Genesis 1:2 is not וְר֣וּחַ (we·ruach, "spirit"), but rather מְרַחֶ֖פֶת (me·rachepheth, "moved"). Better understanding the verb will help us better understand the subject. rachaph (the root) is a rare verb. It occurs just three times in the Old Testament: here, Deuteronomy 32:11: Like an eagle that stirs up its nest, ...


3

The Hebrew word for man is אָדָם (adam) or אּישׁ (ish). The "out of man" (מֵאִ֖ישׁ meish, also transliterated me’iysh) in this passage derives from the latter form. Like in Gen 2:23, ish often carries a definite connection with males (as opposed to "mankind"), but has a variety of uses. You can explore the usage of all forms of ish here and meish here. ...


2

ותצחק שרה and laughing Sarah בקרבה within herself לאמר to say אחרי בלתי after I am without/lack היתה לי her-exist/become of me עדנה her-make-pleasure ואדני זקן and my lord-husband is bearded/old You should simply read the passage at its face value. Sarah laughing within herself to say, after I lack/lose my liveliness, have pleasure and my ...


1

Leon R. Kass has examined this text and sees the Ishmaelites and Midianites as quite separate ethnic groups, as do most other commentators. In The Beginning of Wisdom: Reading Genesis at page 523, Kass says that Verse 28 is somewhat ambiguous and that later verses seem to disagree on who – the Midianites or the Ishmaelites – actually sold Joseph into Egypt: ...


1

Yes, there is likely an allusion here. I had trouble finding many commentators who discuss even the possibility of an allusion. In fact, the sole mention I could find came from Luke Timothy Johnson's volume on Luke in the Sacra Pagina series. Almost in passing he writes: The phrase echoes the biblical language used of Adam and Eve in Gen 3:7, "the eyes ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible