Tag Info

Hot answers tagged

6

My translation from the beginning of 13: 1When Ephraim speaks they tremble, For he's a prince in Israel, [reading nasi instead of nasa] But he's guilty of Baal worship, he's dead. 2And now they continue to sin, they made an image from silver, to fit their own idolatrous ideas, the whole thing is a work of craftsmen, of them it is said, ...


5

The Hebrew for the last clause is: לָהֶם הֵם אֹמְרִים זֹבְחֵי אָדָם, עֲגָלִים יִשָּׁקוּן. Most literally this is: To (or for) them they say: sacrificers (or slaughterers) of man calves they kiss. (I'm taking the agreement of all these translations on "kiss" at face value; I don't know that Hebrew word.) Of the translations quoted in the ...


5

No, the prophet is not teaching that the Israelites are in sin because they are drinking wine. The picture is not one where everyone is sitting down to a nice meal together and giving thanks to God, but God is angry because they had a little wine. The picture is not temperance, but intemperance (esp. 4:18). It is a picture of the Israelites engaged in ...


4

"Born" is usually a conjugation of the verb ילד. However, in Hebrew, different words can have an overlap in meaning, and this appears to be the case with יחם. While יחם simply means "to be hot" (cp. Eze. 24:11), it may also be used idiomatically in the realm of sexuality, meaning "to be aroused." This phenomenon is not unlike that which occurs in many other ...


4

2. And now, they continue to sin, and they have made for themselves a molten image from their silver according to their pattern, deities, all of it the work of craftsmen; to them say, "Those who sacrifice man may kiss the calves." And now: Jehu’s dynasty, who saw all this, continue to sin. according to their pattern: Heb. ...


3

Allepo Codex and Masoretic, Hos 4:10: Achlu v'lo yisbau / They ate and were not satisfied hiznu v'lo yiphrotsu / They whored but did not multiply ci et YHWH azavu lishmor / because YHWH they abandoned to keep (follow) Hos 4:11 Znut v'yayyin v'tirosh / Whoring and wine and fresh wine yikach lev / will take away the heart (attention or understanding) ...


3

In the English the infinitive here serves as the content of a purpose clause. It's hard to extract temporal aspect from infinitives without context, which appears to indicate that Satan did not have this opportunity. לְשִׂטְנֹֽו in verse looks to be a Hiphil (purpose) stem of the sin-tet-nun root. The lamed prefix reinforces this since it indicates ...


3

I cannot explain why two different translators would come up with different meanings except to say they had different agendas. One agenda, I'm afraid, is the concept that sex is dirty or wrong, and the second is the Christian concept of "original sin." Neither of these is accepted in a Jewish reading of the Hebrew. With JPS translation, it is as follows: ...


2

The Septuagint gives: ... en anomiais synelempsthen kai en hamartiais ekkisesen me he meter mou ... amidst lawlessness I was conceived and in erroneous expectations my mother longed with burning for me It is not very likely that David intended to blame his mother for his own fault. With more probability he admitted the shame of one who was hoped for in ...


2

The Hebrew for that part of the verse is: כִּי מַה-טּוּבוֹ, וּמַה-יָּפְיוֹ The words "tov" (good/goodness) and "yafi" (beauty) have the suffix "וֹ", which is third-person singular masculine. This suggests that the goodness and beauty being talked about belong to God (but see below for another idea), and not to some unnamed "they". A more literal ...


2

The link to Strong H809 in Kazark's answer brings three other references: II Sam 6:19 I Chron 16:3 Song 5:2 In addition see Isaiah 16:7. None of the contexts gives a clearer idea of what "ashishim" are. Different words but similar general imagery to Hosea 3:1 in Amos 6:6 provided a basis for some commentators. "anavim" are grapes, but in this context ...


2

The Hebrew of "raisin cakes" is אֲשִׁישֵׁ֥י עֲנָבִֽים Strong's: 809, 6025. The old rendering is "flagons of wine" (KJV). If that interpretation is taken, then he is criticizing their drunkenness, as elsewhere in Hosea. Calvin and Henry both follow the flagon translation. However, this appears to be a mistranslation; the word seems to come from a root ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible