Tag Info

New answers tagged


New to this thread, but just a thought-looking at some commentary in a study Bible I purchased, and it translates it as, "in the world of human experience." The Biblical scholar (Dr. Scott Hahn) that provides the commentary and notes understands original Biblical languages, and has untangled many an odd verse for me.


Rashi sets forth two reasons for the connection, and other commentators have other interesting ideas. Rashi states first that the verse "Divide a portion into seven, and even into eight for you don't know what troubles shall be upon the earth" (Eccl. 11:2), refers to Succot, referring to a Midrash, Kohelet Rabbah 11:2, which quotes one opinion that the ...


The verse appears as follows in the Masoretic Text. Ecclesiastes 7:27 (MT) 27 רְאֵה זֶה מָצָאתִי אָמְרָה קֹהֶלֶת אַחַת לְאַחַת לִמְצֹא חֶשְׁבֹּֽון׃ The word קֹהֶלֶת is the same grammatical form as the feminine singular qal active participle, which is based on the triliteral root קָהַל, which means to assemble or call together (people or sayings). ...


Ecclesiastes 7:27 unusually records: "says Qohelet" (אָמְרָה קֹהֶלֶת = ʾāmĕrâ qōhelet), notable for more than one reason. The problem here is the gender of the verb (which is, in the MT, 3rd feminine singular). The title "Qohelet", usually translated (when it is translated) as "the Preacher" or the like, only occurs in Eccl. 1:1, 2, 12; 7:27; 12:8, 9, 10 - ...

Top 50 recent answers are included