Tag Info

Hot answers tagged

7

Ecclesiastes 7:27 unusually records: "says Qohelet" (אָמְרָה קֹהֶלֶת = ʾāmĕrâ qōhelet), notable for more than one reason. The problem here is the gender of the verb (which is, in the MT, 3rd feminine singular). The title "Qohelet", usually translated (when it is translated) as "the Preacher" or the like, only occurs in Eccl. 1:1, 2, 12; 7:27; 12:8, 9, 10 - ...


7

The word 'return' Yes, 'return' is an accurate translation. The Hebrew verb is shūb (שוב), and means 'to turn back'. But what is 'spirit' referring to? Ecclesiastes 12.7 uses a handful of certain words and ideas: the body is made of dust and returns to the earth upon death; the spirit is from God and returns to him upon death. We're in the same realm of ...


5

A look at a couple translations reflecting modern and classic scholarship offers some helpful insight. 24 The best thing we can do is to enjoy eating, drinking, and working.[a] I believe these are God’s gifts to us, 25 and no one enjoys eating and living more than I do. 26 If we please God, he will make us wise, understanding, and happy. But if we ...


4

The Short Answer The word "evil" in context is best translated "injustice," although "evil" is a fine translation. Here are some variations in versions: ESV,NASB + others - "evil" NET - "injustice" ISV - "troublesome" HCSB - "wrong" Contextual Analysis Some features to notice: The passage describes more than one outcome, the opinion of the ...


3

The verse appears as follows in the Masoretic Text. Ecclesiastes 7:27 (MT) 27 רְאֵה זֶה מָצָאתִי אָמְרָה קֹהֶלֶת אַחַת לְאַחַת לִמְצֹא חֶשְׁבֹּֽון׃ The word קֹהֶלֶת is the same grammatical form as the feminine singular qal active participle, which is based on the triliteral root קָהַל, which means to assemble or call together (people or sayings). ...


3

This verse you are noticing is within the overall concept of a peaceful contentment in the moment which is not really a human ability but is a spiritual attitude that can only come from God. This simple contentment, such as the simple relaxed enjoyment of our daily eating and drinking as part of the essentials of living is contrasted with a meaningless ...


2

Rashi sets forth two reasons for the connection, and other commentators have other interesting ideas. Rashi states first that the verse "Divide a portion into seven, and even into eight for you don't know what troubles shall be upon the earth" (Eccl. 11:2), refers to Succot, referring to a Midrash, Kohelet Rabbah 11:2, which quotes one opinion that the ...


2

Your link is behind a login. Here's an alternative source. The short answer to your question is "No".1 1 If I am wrong, the person on the planet who will know is Stuart Weeks. See his very recent paper on the interpretation of Qohelet (unpublished). His contact details are on his staff page, and if you sent him a short, polite request on Graetz, he might ...


1

It may also mean that we gather stones before we go to war and we throw away them after war. We would not just cast away stones in that time period because stones were used in every aspect of life to grind wheat, to build walls, houses and as weapons in war.


1

The 12th Century scholar Rashi addressed your issue. My translation follows The Complete Jewish Bible (in Hebrew and English) with Rashi Commentary, which you can access on-line here. My translation differs somewhat from yours. Verse 24 states: Is it not good for a man that he eat and drink and show himself enjoyment in his toil? This too have I seen that ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible