Tag Info

New answers tagged

-6

As it was written that the Books is sealed to man's understanding until a particular time in history, but loosened by a particular person at a critical time in history. The answer can only be given by that person. The Two Tablets of Law are metaphors for the Two Witnesses of God. Truth is based on the image and can be expressed as A = A. Examine now how ...


1

I wouldn't necessarily read a direct reference to Deuteronomy 32. The statement in 1:9 is a negation of the common language of covenant. The positive phrasing is common in Scripture: Exodus 6:7 I will take you as my own people, and I will be your God. Leviticus 26:12 And I will walk among you and will be your God, and you shall be my people. ...


0

I'm not too familiar with Koine Greek (except getting a grade C for introductory Koine Greek in Bible school). As well as, since the septuagint is not dependable translation, and should not be used authoritatively. I can only comment better on the Hebrew. Deut 32:21 (I placed a hyphen to separate the pronouns) הם קנאו-ני בלא אל The word-literal ...


0

The issue described is not a joke. I believe when properly understood, this passage should be seen as one of the most significant in the Old Testament. There is no written record of what is described ever being done. That is one of the reasons it is difficult to determine the meaning. Lacking a real event to demonstrate how this should be applied, we are ...


-2

Elohim is a plural name just as "we" in court rulings refer to one person, theJudge.This particular bit of English is refered to as "the pural of Majesty."


0

If you are asking if the phrase is properly "YHVH is God" or "YHVH is Gods" then clearly it is "YHVH is God". The form of a word does not always indicate number just as it doesn't always indicate gender. From what I understand "youth" in Hebrew is plural in form but is singular. Also "lord" (ADONAI) is plural in form but is singular: "...YHVH said to my ...


3

The verse begins by referring to "אֶפְרֹחִים אֹו בֵיצִים" ("chicks or eggs"). It then refers to "בָּנִים", which, while translated as "young", literally means "sons", and here means "children". Since both the chicks and the eggs are the children of the mother, the terms "אֶפְרֹחִים אֹו בֵיצִים" and "בָּנִים" are equivalent, and one may eat both the chicks ...



Top 50 recent answers are included