Hot answers tagged 1-peter
1 Peter 3:3 ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος (1Pe 3:3 BGT) A literal translation of the Greek would be “Let not your adornment be external—braiding the hair, and wearing gold jewelry, or putting on clothes.” Peter, however, is not forbidding the wearing of any clothes at all (as a literal reading ...
Here is the English translation of the interlinear version of 1 Peter 3:3-4 in the New American Standard: Whose let it be not the external of braiding of hair and putting around of gold or putting on of garments adorning1 But the hidden of the heart man in the imperishable [beauty] of the gentle and quiet spirit which is before God of great worth ...
Your analysis is correct, and the following grammar citation provides the grammatical explanation to answer your remaining questions. Please click to enlarge. Thus the "splitting" of the clause with attributives (inserted in the middle of the sentence) is normal in Greek. Such "splitting" would not be typical in English.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible