The philosophical basis that grounds the work of translators. Questions about specific translation problems should instead be tagged hebrew, aramaic, or greek as appropriate.

learn more… | top users | synonyms (2)

6
votes
0answers
66 views

Why does Matthew use the plural form of “Key(s)” as opposed to other singular references according to the original Greek texts?

The word "Key" is referred to a few times in Scripture: 22 And I will give him the glory of David; and he shall rule, and there shall be none to speak against him: and I will give him the key ...
4
votes
0answers
63 views

Nestle-Aland equvalent critical apparatus for early New Testament translations

As an amateur textual critic, I've become very interested in the early translations of the New Testament, and I found this page listing a number of critical editions of NT translations. At least in ...
3
votes
0answers
32 views

What, exactly, counts as a “vain repetition” (Matthew 6:7)?

I answered a question on Christianity.SE which focused on Christian prayer in light of Matthew 6:7: But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be ...
1
vote
0answers
29 views

Who made the election in 1 Thessalonians 1:4? Election of what?

Different English translations translate this verse (1 Thessalonians 1:4) as follows: Knowing, brethren beloved, your election of God. (KJV) knowing, beloved brethren, your election by God. ...