The philosophical basis that grounds the work of translators. Questions about specific translation problems should instead be tagged hebrew, aramaic, or greek as appropriate.

learn more… | top users | synonyms (2)

17
votes
8answers
49k views

Which 'modern' English translation of the Bible is considered the 'closest' or most accurate translation?

Which 'modern' (anything inclusive of King James Version to date) English translation of the Bible is considered the 'closest' or most accurate translation from the original Hebrew & Greek texts? ...
13
votes
3answers
478 views

Is ἐγώ εἰμι testified in extra-biblical Greek as an expression for saying “I am he”?

This question arises from this insightful answer to another question about John 8:58. That answer makes an argument that the Greek ἐγώ εἰμι (literally "I am") is the wording used to translate the ...
10
votes
3answers
412 views

What were the translators of the LXX thinking in rendering “virgin” in Isaiah 7:14?

Obviously we can not know for certain what they were thinking, but with some knowledge about ancient interpretations of this text and the translation philosophy employed by the LXX, I suspect someone ...
5
votes
2answers
465 views

The Correct Meaning of Genesis 6:3 - Also Flesh or Is Flesh?

This is a translational issue which the meaning changes greatly on, depending on how it is rendered. For a Christian reader this matter of spirit or flesh (or both) would be highly relevant. Some ...
39
votes
6answers
6k views

Does the Bible mention unicorns?

I was reading Psalm 22 (from this question) and I found this verse: Psalms 22:21 (KJV) Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. When I switched ...
2
votes
3answers
545 views

Why does the ESV use “surely” in Genesis 2:16 when all others say “freely”?

Someone has brought it to my attention that the ESV deviates from all other English translations in Genesis 2:16 by changing "freely" to "surely." The ESV is heavily endorsed by Calvinist pastors, so ...
6
votes
2answers
2k views

Why didn't the Septuagint translate 'ahabah to eros?

Song of Songs 2:7 in English (NPJS) reads: I adjure you, O maidens of Jerusalem, By gazelles or by hinds of the field: Do not wake or rouse Love until it please! As the NET Bible points ...
12
votes
2answers
7k views

What translation philosophies have cause such a wide variation in translation of *tachash* skins?

In Exodus (e.g.: 26:14), we learn one of the coverings for the tabernacle is to be made of "תחש" (tachash) skins. The translation of this term appears to be especially difficult or contentious as ...
11
votes
1answer
1k views

Should the title in Isaiah 9 be translated?

Translators publishing for the Christian market translate the title in Isaiah 9:6: For to us a child is born, to us a son is given; and the government shall be upon his shoulder, and his ...
8
votes
8answers
1k views

How should we understand “he cannot sin” in 1 John 3:9?

1 John 3:9 (NASB): No one who is born of God practices sin, because His seed abides in him; and he cannot sin, because he is born of God. I am particularly intrigued by the 2nd half of the ...
17
votes
2answers
388 views

How does a Bible translator know if it is a poem?

Let's take 1 Tim 3:16 as an example among many others, where Paul wrote or quoted (ESV): Great indeed, we confess, is the mystery of godliness: He was manifested in the flesh, vindicated by the ...
11
votes
2answers
1k views

Did eve say “I have created a man just as the LORD did!”?

NET Version: "I have created a man just as the LORD did!" (Genesis 4:1) Most other translations have her giving credit to the Lord, whereas this one has her pretending to be a Godess. While this ...
7
votes
2answers
321 views

What are the translations of the Greek word μονογενής in Ancient Versions?Is it “only” or “only-begotten”?

What are the translations of the Greek word μονογενής in Ancient Versions? What are the rendering of μονογενής into Ancient Versions of the *NT passages? Hebrew Arabic: Ethiopic: Syriac (Aramaic):...
4
votes
2answers
262 views

Should the word 'satan' be left untranslated, merely be transliterated and left to the traditional connotations?

The word 'satan' is being used and heard as if it were a name. How could it be rendered in a way not distracting from its actual meaning of opposition and enmity? The texts where this is an issue are ...
6
votes
2answers
432 views

In 1 John 3:6, is “keeps on sinning” a good translation of ἁμαρτάνει?

1 John 3:6 reads: πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν The KJV translates it the way the elementary Greek student would (if he lived in 1611),...
5
votes
1answer
2k views

Should the word elohim in Psalm 8:5 be translated into gods/angels/or god?

Should the word elohim in Psalm 8:5 be translated into gods/angels/or god? The NIV translates it this way: You have made them a little lower than the angels and crowned them with glory and honor....
5
votes
1answer
320 views

Is Hosea 6:1-3 a quotation?

Many translations wrap Hosea 6:1-3 in quotation marks. For instance, in the NJPS: “Come, let us turn back to the Lord: He attacked, and He can heal us; He wounded, and He can bind us up. In ...
-10
votes
5answers
2k views

Is there bible translation that is more literal than Young Literal Translation

That's it. The translation should not favor any theology and should allow readers to read texts the way it really is For example Elohim -> gods Yea, I know that Elohim are often followed by ...
24
votes
2answers
1k views

Is NWT's translation of John 8:58 reasonable?

I already assumed the opposite in an answer to why there are so many Bible translations, on Christianity.SE. Now that we have an expert community, I'd like to check. The translators of the New World ...
12
votes
2answers
394 views

Why do English translations sometimes, but not always, transform names instead of just transliterating them?

When translating a text you have to deal with names. While occasionally names are translated "semantically" (according to their meaning), usually we just keep the name as a name -- approximately. ...
6
votes
2answers
453 views

What does the Greek word θεότητος in Colossians 2:9 mean?

The Greek word θεότητος is translated differently in English Bibles: Colossians 2:9 New Living Translation For in Christ lives all the fullness of God in a human body. New American ...
9
votes
3answers
1k views

Why it is translated “Be filled by the Spirit” (Eph 5:18-20)

"And do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled by the Spirit, speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs, singing and making music in your hearts to the ...
5
votes
3answers
285 views

Is Jesus the λόγος in Hebrews 4:12?

For the word of God is alive and active. Sharper than any double-edged sword, it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart ( ...
4
votes
1answer
92 views

Why is Luke 24:44 rendered “ψαλμοῖς” instead of “Αγιογραφία”?

This verse appears to be referring to the Tanakh, which of course contains the Torah ("Teaching", which contains the Law of Moses), Nevi'im ("Prophets") and Ketuvim ("Writings" or "Hagiographa"), but ...
3
votes
2answers
1k views

What is Yahweh's gender? [closed]

Yahweh is often called "He" in english bibles. Is it so in Hebrew original? if yes, is there any other evidence of his masculitiny besides the pronoun? if no, why isn't Yahweh called "It"?
2
votes
0answers
62 views

What version of the Bible is translated closest to or directly from the original languages of the texts? [duplicate]

I have for some time now looked at many versions of the Bible to come to the conclusion that most of the translations that try to interpret the text from the original Aramaic, Hebrew, and Greek ...
2
votes
1answer
226 views

Psalms 8:6 - Humans a little less from G-d

Please decipher Psalm 8:5, 6. מה אנוש כי תזכרנו ובן אדם כי תפקדנו ותחסרהו מעט מאלֹהים וכבוד והדר תעטרהו Who are humans that You have in memory and son of man whom you sustain Whom you ...