The philosophical basis that grounds the work of translators. Questions about specific translation problems should instead be tagged hebrew, aramaic, or greek as appropriate.

learn more… | top users | synonyms (2)

6
votes
2answers
370 views

Why are Hebrew verbs in the “perfect” form so often translated as present tense in modern translations?

Why are Hebrew verbs in the "perfect" form so often translated as present tense in modern translations? For example in Psalm 119:47 : וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע בְּמִצְוֹתֶ֗יךָ אֲשֶׁ֣ר אָהָֽבְתִּי׃ ...
6
votes
2answers
2k views

English Bible translations based on the Vulgate

Which well-known English Bible translations are based on the Vulgate? Which are not? Knowledge about other languages (e.g. French) is welcome too.
2
votes
1answer
473 views

Criticism of the Vulgate: alleged errors and inaccuracies in translation

I often hear that the Latin Vulgate has many inaccuracies of translation. I often hear such criticism from Protestant circles; this (or the relative lack of such discourse among Catholics) might have ...
4
votes
2answers
91 views

Has the NIV incorrectly added “had” in Luke 10:40?

Luke 10:40 in NIV: But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, “Lord, don’t you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell ...
3
votes
2answers
167 views

Translation questions “right, may, might” as listed below

John 1:12 "to all who received Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God." John 20:31 "but these (signs) are written so that you may believe that Jesus is ...
12
votes
2answers
319 views

Why do English translations sometimes, but not always, transform names instead of just transliterating them?

When translating a text you have to deal with names. While occasionally names are translated "semantically" (according to their meaning), usually we just keep the name as a name -- approximately. ...
6
votes
3answers
465 views

How is the New World Translation's usage of “Jehovah” controversial?

The New World Translation transliterates the Tetragrammaton as “Jehovah”. Why does this translation choose to transliterate the Tetragrammaton this way? How was the choice made to use the ...
10
votes
2answers
432 views

“which translated means…”

I am told that many scholars believe that the words of Jesus which we have presented to us in Greek were originally spoken in Aramaic. What confuses me then is why there are instances in the Greek ...
5
votes
1answer
135 views

What distinguishes an excellent concordance?

A concordance can be extremely helpful in the study of a text as well as its language. Excellent understanding of the language (aided by a concordance) will help in understanding a religious text, or ...
9
votes
2answers
225 views

What language are people translating the Bible from?

Say a publisher or other organization creates "a new translation" of the Bible: What's the source text? Are they experts in ancient Aramaic? What exactly is the text being translated from in modern ...
9
votes
1answer
709 views

Should the title in Isaiah 9 be translated?

Translators publishing for the Christian market translate the title in Isaiah 9:6: For to us a child is born, to us a son is given; and the government shall be upon his shoulder, and his ...
3
votes
2answers
401 views

Who is judging whom in Revelation 20:4?

The following verse towards the end of Revalation has an interesting turn of phrase: Revelation 20:4 (ESV) (emphasis mine) 4  Then I saw thrones, and seated on them were those to whom the ...
10
votes
2answers
641 views

Why do many chinese Bibles translate “Logos” in John 1:1 as 道 (Dao)?

道(Dao) is the concept which the entire Dao De Jing seeks to expound upon and discuss. Dao De Jing is the central text of Daoist philosophy. I don't know how to define "dao" beyond an extremely ...
0
votes
1answer
112 views

When a new translation of the Bible is created

When a new translation of the Bible is created or revised (such as NIV) do they go back to the original text and re-translate? Or do they change an existing version? I realize that this may have ...
9
votes
3answers
1k views

What is morphological analysis, as it relates to Bible study?

As far as I can tell, morphological analysis is a technique used by Bible students to better understand the original languages in context. How does one go about using a tool such as Robinson's ...
8
votes
1answer
268 views

1 Pet 3:3 (NASB) “Your adornment must not be *merely* external”

1 Pet 3:3 Net Bible Let your beauty not be external – the braiding of hair and wearing of gold jewelry or fine clothes NIV Your beauty should not come from outward adornment, such as elaborate ...
5
votes
2answers
154 views

Hosea 13:14 as quoted in 1 Corinthians 15

Hosea 13:14 reads in the ESV: Shall I ransom them from the power of Sheol? Shall I redeem them from Death? O Death, where are your plagues? O Sheol, where is your sting? Compassion is ...
7
votes
3answers
284 views

Brothers *and sisters* in modern translations

In the New Century Version, passages in the New Testament that were addressed to "brothers" are now "brothers and sisters". For example: "Brothers and sisters, in the Scriptures the Holy Spirit ...
6
votes
2answers
2k views

Why didn't the Septuagint translate 'ahabah to eros?

Song of Songs 2:7 in English (NPJS) reads: I adjure you, O maidens of Jerusalem, By gazelles or by hinds of the field: Do not wake or rouse Love until it please! As the NET Bible points ...
4
votes
1answer
109 views

Question about translation of Romans 4:9

In church this morning, I stumbled across Romans 4:9 in my bilingual English/Spanish NIV/NVI Bible, and was puzzled by the Spanish translation of this verse.1 (Emphasis added for sake of comparison) ...
5
votes
2answers
1k views

How should “ektroma ” be translated in 1 Corinthians 15:8?

Paul delivers his famous account of the death and resurrection of Jesus: For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the ...
2
votes
1answer
268 views

Is Hosea 6:1-3 a quotation?

Many translations wrap Hosea 6:1-3 in quotation marks. For instance, in the NJPS: “Come, let us turn back to the Lord: He attacked, and He can heal us; He wounded, and He can bind us up. In ...
6
votes
1answer
139 views

Is translation a subset of exegesis?

This site is in an odd position. Questions about the site are also questions that are valid for the site. This is another such question. It seems that there has been discussion on chat multiple ...
13
votes
3answers
2k views

Are Andronicus and Junia(s) apostles?

Two of our most literal English translations render Romans 16:7 in remarkably different ways: NASB: Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners, who are outstanding among the ...
20
votes
2answers
912 views

Is NWT's translation of John 8:58 reasonable?

I already assumed the opposite in an answer to why there are so many Bible translations, on Christianity.SE. Now that we have an expert community, I'd like to check. The translators of the New World ...
16
votes
6answers
23k views

Which 'modern' English translation of the Bible is considered the 'closest' or most accurate translation?

Which 'modern' (anything inclusive of King James Version to date) English translation of the Bible is considered the 'closest' or most accurate translation from the original Hebrew & Greek texts? ...