While answering a question about the words σατανᾶς (satanas, Satan – transliterated from Hebrew śāṭān) and διάβολος (diabolos, devil) in the New Testament, I ran into another question for which ...
Should the word 'satan' be left untranslated, merely be transliterated and left to the traditional connotations?
The word 'satan' is being used and heard as if it were a name. How could it be rendered in a way not distracting from its actual meaning of opposition and enmity? The texts where this is an issue are ...