The original manuscripts of the Bible had little or no punctuation. Most of the time this has little effect on the meaning but sometimes it can cause confusion.
2
votes
1answer
119 views
Is Hosea 6:1-3 a quotation?
Many translations wrap Hosea 6:1-3 in quotation marks. For instance, in the NJPS:
“Come, let us turn back to the Lord:
He attacked, and He can heal us;
He wounded, and He can bind us up.
In ...
4
votes
2answers
560 views
Comma? “Verily I say unto thee today, …” or “Verily I say unto thee, today…”
The reading of Luke 23:43 differs depending on how we punctuate it:
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.
Or
And Jesus said unto him, ...
11
votes
3answers
399 views
How should James 2:18 be translated?
James, when making the argument that faith without works is dead, makes this statement:
James 2:18-19 (ESV)
18 But someone will say, “You have faith and I have works.” Show me your faith ...
5
votes
0answers
59 views
Luke 23:43: “I say to you today, you will be with me in paradise” or “I say to you, today you will be with me in paradise”? [duplicate]
Possible Duplicate:
Comma? “Verily I say unto thee to day, …” or “Verily I say unto thee, to day…”
Luke 23:43: “I say to you today, you will be with me ...