In Psalm 23:6, the וְשַׁבְתִּ֥י (dwell, return), is Qal, Perfect aspect, yet all translate in the future "will dwell" or will return." Is it because the context?
Psalm 19:1-3 in the English Standard Version reads: 1 The heavens declare the glory of God, and the sky above proclaims his handiwork. 2 Day to day pours ...
Please decipher Psalm 8:5, 6. מה אנוש כי תזכרנו ובן אדם כי תפקדנו ותחסרהו מעט מאלֹהים וכבוד והדר תעטרהו Who are humans that You have in memory and son of man whom you sustain Whom you ...
Should the word elohim in Psalm 8:5 be translated into gods/angels/or god? The NIV translates it this way: You have made them a little lower than the angels and crowned them with glory and ...
Why are Hebrew verbs in the “perfect” form so often translated as present tense in modern translations?
Why are Hebrew verbs in the "perfect" form so often translated as present tense in modern translations? For example in Psalm 119:47 : וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע בְּמִצְוֹתֶ֗יךָ אֲשֶׁ֣ר אָהָֽבְתִּי׃ ...