I have seen several different translations of Matthew 6:12 and even seen them used liturgically. Here is it in the Greek: καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ...
7“And when you pray, do not heap up empty phrases as the Gentiles do, for they think that they will be heard for their many words. 8Do not be like them, for your Father knows what you need before ...
I previously asked a question about how to understand these words in the language Jesus was originally speaking. However, the text we have is in Greek, and I realized I’m not as familiar with the ...
The Lord's Prayer (Matthew 6:9-13) says: Matthew 6:13 Lead us not into temptation but deliver us from evil The two phrases "Lead us not into temptation" and "deliver us from evil" don't seem to ...
In Matthew's description of the Lord's Prayer, he quotes Jesus telling people to pray to "our Father" but at 6:13 the prayer states: "Lead us not into temptation...." Who is being addressed here? ...
The first three subprayers of the Lord's Prayer are: "Hallowed be your name. Your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven" (Matthew 6:9-10; Luke 11:2). I have always assumed that ...
The word ἐπιούσιον has been translated in numerous ways, but the greatest modern consensus is to translate the word as 'daily.' Was the word ἐπιούσιον used prior to the Lord's prayer (Matthew 6:11; ...
Those famous words from The Lord's Prayer, Matthew 6:13: And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. I find puzzling. Why would anyone ask God not to lead is into ...
It seems that there are three popular versions of this passage in the Lord's prayer. "Forgive us our sins", "Forgive us our debts", and "Forgive us our trespasses". I see one version here in the ...