Tagged Questions
7
votes
1answer
177 views
Is LXX “Enoch pleased God” a reasonable idiomatic translation of Hebrew “Enoch walked with God”?
The Septuagint translates the Hebrew phrase
וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנֹוךְ אֶת־הָאֱלֹהִים
"Enoch walked with God," from Genesis 5:22 as
εὐηρέστησεν δὲ ενωχ τῷ θεῷ
"Enoch pleased God." I would have ...
3
votes
1answer
94 views
What does “in the midst of the years” mean in Habakkuk 3:2?
The phrase "in the midst of the years" occurs in some more literal translations of Habakkuk 3:2:
Yahweh, I have heard the report of you, and your work, Yahweh, do I fear. In the midst of the years ...
3
votes
2answers
206 views
Is “wept on his neck” a Hebrew idiom?
In a number of places, the English Standard Version uses a phrase like "wept on his neck," e.g.
Then he fell upon his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept upon his neck. —Genesis ...
