The Septuagint translates the Hebrew phrase וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנֹוךְ אֶת־הָאֱלֹהִים "Enoch walked with God," from Genesis 5:22 as εὐηρέστησεν δὲ ενωχ τῷ θεῷ "Enoch pleased God." I would have ...
The phrase "in the midst of the years" occurs in some more literal translations of Habakkuk 3:2: Yahweh, I have heard the report of you, and your work, Yahweh, do I fear. In the midst of the years ...
In a number of places, the English Standard Version uses a phrase like "wept on his neck," e.g. Then he fell upon his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept upon his neck. —Genesis ...
Reading Ezekiel 8 in the ESV I came across verse 17 today and was puzzled by phrase there: Is it too light a thing for the house of Judah to commit the abominations that they commit here, that ...
I noticed that the Teacher uses the phrase "under the sun" more than 20 times in Ecclesiastes. I have always understood this to simply mean "on earth" as The Theological Wordbook of the Old Testament ...