What are the full implications of "before my face" in Exodus 20:3?
Exodus 20:3 (BHS)
לֹא יִהְיֶה־לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים עַל־פָּנָיַ׃
Exodus 20:3 (NKJV)
3 “You shall have no other gods before Me.
Exodus 34:29-35 (NKJV)
29 Now it was so, when Moses came down from Mount Sinai (and the two tablets of the Testimony were in Moses’ hand when he came down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with Him. 30 So when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him. 31 Then Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses talked with them. 32 Afterward all the children of Israel came near, and he gave them as commandments all that the Lord had spoken with him on Mount Sinai. 33 And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face. 34 But whenever Moses went in before the Lord to speak with Him, he would take the veil off until he came out; and he would come out and speak to the children of Israel whatever he had been commanded. 35 And whenever the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone, then Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with Him.
Does this nuance of "before the face" carry over into the Christian New Testament?
Colossians 2:1 (NKJV)
1 For I want you to know what a great conflict I have for you and those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh
2 Corinthians 4:6 (NKJV)
6 For it is the God who commanded light to shine out of darkness, who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
In other words, is there some grammatical/historical relationship between what is "before someone" and the glory associated with that presence? For example, the Israelites later exchanged glory (Psalm 106:19-20), when they placed other gods "before the face" of the Lord. What is then the nuance of עַל־פָּנָיַ, and how does that nuance carry over into the Christian New Testament?
The reason to this is because working on my own translation with deep word study I have found an alternate meaning to the standardized translated to English account.
What I have found is this version of the translation with the definitions exploded:
"Not shall have to you God's Water(God who shows working water) (head divided from Head of Man working water) before(looking upon) me(either[face talking] or [mouth saying something] or [Presence])"
And the Teaching that Jesus gave that I believe matches this rephrasing:
Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.” (Matthew 19:21 NKJV)