Biblical Hermeneutics Stack Exchange is a question and answer site for professors, theologians, and those interested in exegetical analysis of biblical texts. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

In 1 Tim. 3:4 KJV, regarding the qualifications of the elder, it states, "...having his children in subjection" (cp. Tit. 1:6).

The Greek text according to the Textus Receptus (Estienne, 1550) is as follows:

τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος

(Alternatively, see the Greek text of the NA28.)

Is the Greek word translated into English as "children" actually declined in the plural number, thus meaning two or more children? Or is it declined in the singular number, thus meaning that the elder can have one child.

(Some say the Greek word can be understood as both plural and singular.)

share|improve this question

One early lesson in Classical Greek class is that neuter plural nouns in Greek function as a "collective" in the singular, and therefore can take verbs and their forms in the singular.

The Greek word in question in 1 Tim 3:4 is τέκνa, which is neuter plural.

Smyth, Herbert Weir (1918). Greek Grammar. Cambridge: Harvard University Press, 264.

share|improve this answer

Yes, τέκνα "children" is the plural of τέκνον "child". It is declined in the plural and has plural meaning. It is true that neuter plural nouns regularly govern a singular verb, but this is an entirely different issue. τέκνα with a singular verb still means "children", not "child".

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.