Take the 2-minute tour ×
Biblical Hermeneutics Stack Exchange is a question and answer site for professors, theologians, and those interested in exegetical analysis of biblical texts. It's 100% free, no registration required.

The reading of Luke 23:43 differs depending on how we punctuate it:

And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.

Or

And Jesus said unto him, Verily I say unto thee today, shalt thou be with me in paradise.

Given that the original text did not have punctuation, can we reach a conclusion about which is a better rendering of the Greek? What clues support one reading or the other?

share|improve this question
3  
No punctuation in the Greek text, I infer? (That's true for the Hebrew in the Tanakh; I've got no experience with gospel sources.) –  Gone Quiet Jan 20 '12 at 19:20
1  
Not in the ancient copies. Modern editions like Nestle-Aland have them though. –  Frank Luke Jan 20 '12 at 19:36
    
@FrankLuke, thanks -- yeah, I meant the oldest known versions, which are presumably closest to the author's intent. –  Gone Quiet Jan 23 '12 at 20:13
4  
This is no small debate and the ultimate decision seems to be dependent on theological inclinations. –  swasheck Sep 26 '12 at 14:33
3  
I'm still a bit unsure with this question. We could randomly toss commas everywhere and change meanings. Ultimately though, this question is rooted in theological implication of such behavior. It certainly toes the line of on-topicness for this site. –  swasheck Apr 22 '13 at 3:42

2 Answers 2

While punctuation did not exist in the original manuscripts, there are good reasons for preferring in our translations the rendering, "Verily I say unto thee, today shalt thou be with me in paradise."

Here are several arguments in support of this conclusion:

  1. In "I say unto thee today," the word "today" is rather superfluous. Quite clearly Jesus is talking to him "today" and not "tomorrow." The only function it could have is to give weight to the statement; but in this case, the phrase translated "Verily" already serves this function.
  2. As TRiG mentions, this is consistent with Jesus' use of "Ἀμὴν λέγω ὑμῖν" (translated as "Truly I say to you") in the rest of Luke's gospel. In 4:24, 9:27, 12:37, 12:44, 18:17, 18:29, 21:3, and 21:43. Jesus never adds the word "today" in any of these other instances. While this does not prove the case, we might reasonably expect that 23:43 follows this pattern of speech.
  3. Similarly, this use of "today" would be consistent with its other uses in Luke's gospel. Luke's "today" has a theological meaning similar to "the hour" in John's gospel. Especially compare Luke 4:21, but also 2:11, 5:26, 13:32-33, 22:34, and 22:61. Consistently throughout the rest of Luke, "today" is used to emphasize the idea that something theologically significant is happening in the present.
  4. Lastly, and building on point three, it helps to see that Jesus makes his statement in reply to the thief's request: "Jesus, remember me when you come in your kingdom" (NET emphasis mine). The request is of an indefinite "when you come in your kingdom." It seems likely that Luke highlights this exchange not simply to stress the innocence of Jesus and show Jesus' compassion to the thief on the cross (though, he shows no less than these things); but also Luke uses Jesus' words to emphasize to his readers that the cross is the means by which Jesus comes in his kingdom. Hence, while the thief makes his request with a vague future expectation of Jesus coming in his kingdom, Jesus replies in such as way as to answer that today, via the cross, he is coming in his kingdom.
share|improve this answer
4  
Isn't another point that Jesus is often recorded as prefacing important remarks with Truly I tell you, but this is the only instance where he might have used Truly I tell you today? –  TRiG Jul 2 '12 at 18:40
    
This is an excellent answer. –  Kazark Oct 2 '13 at 1:30

I've been studying this verse of late and noticed the only other occasion Christ made a similar remark emphasizing the timing was when He informed Peter that he'd deny Him thrice by cockcrow:

"Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice." Matthew 26:34

"And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice." Mark 14:30

So I wonder if you think Luke 23:43 should have the comma after "today" emphasizing the timing of his declaration not the timing of the thief's translation into paradise then shouldn't these verses likewise be translated similarly for the sake of consistency ie "I tell you tonight, you'll deny me thrice by the time the cock crows" rather than "I tell you, tonight you'll deny me thrice by the time the cock crows."

At the same time I should say I personally don't believe that we remain conscious after death as I believe it is akin to sleep as Paul refers to it in his letters (1 Corinthians 11:30; 15:51), but this verse has made me wonder if maybe what Christ meant was that the thief would rest in Him upon his death like all who die in Christ are assured of salvation (1 Corinthians 15:22; 1 Thessalonians 4:14).

share|improve this answer
    
Matt. 26:34 contains ὅτι ("that") after σοι ("to you"), while Luke 23:43 does not. So, they produce a dissimilar comparison. –  H3br3wHamm3r81 Jan 14 '13 at 15:59
    
You're correct about the word "that" after the Lord –  John Jan 15 '13 at 3:25
    
You're correct re d word "that" in Mt 26:34 & Mk 14:30! I only highlight such vss coz all d times JC uses tis phrase "Verily I say unto thee..." He rarely notes d date except in these 3 vss. Lookin@ other examples (Mt 6:2, 5; Lk 4:24; 11:51; 18:17) I'd av 2agree wit d trad view ie "Verily I say unto thee, today..." since d phrase is used often 2affirm wat JC was gonna say was true. McGuiggan notes d comma's added aftr d phrase in question & before d affirmation (google Jim McGuiggan & Lk 23:43). JWs & SDAs mite worry but as I said I tink we rest in JC when we die & mayb NDE r evidence of tis? –  John Jan 15 '13 at 4:29
1  
I believe he meant "I say to you, 'Today you shall be with me in the Paradise..." Like you. Just sayin' that your comparison was dissimilar and did not make an adequate argument. Nothing more. –  H3br3wHamm3r81 Jan 15 '13 at 4:45

protected by maj nem ɪz dæn Aug 13 at 14:21

Thank you for your interest in this question. Because it has attracted low-quality answers, posting an answer now requires 10 reputation on this site.

Would you like to answer one of these unanswered questions instead?

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.