The Gk word ἐγένετο (from γίγνομαι) can mean many things: to come into being (to be born or to be produced), to take place, to become (one of ...), etc. In the beginning of John's Gospel, the word is used in both verse 3 and verse 6, and most translations translate it in different ways. That is, in the translation it isn't visible anymore that it's the same word. For example:
3 πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. [...] 6 Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης:
3 Through him [the Word from 1:1] all things were made; without him nothing was made that has been made. [...] 6 There was a man sent from God whose name was John. (New International Version)
- Jn 1:3 and 1:6
Theoretically it would be possible that the author of the Gospel meant to put emphasis on the relationship between the two lines by letting the word reoccur: he would want to show that John the Baptist is one of the things that came into being through the Word.
On the other hand, it's also possible that the word reoccurs accidentally because it's just a word with many meanings.
Is there a way to know if it's likely that the author meant to emphasize a relationship between the verses here?