Genesis 2:7 uses 'the breath of life' (God's breath) to make man into a 'living soul.'
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul (Genesis 2:7, KJV).
Is this a good translation of the text? Was this kind of imagery involving the breath of a deity common in early ANE literature? Were 'souls' associated with 'the breath of life' or similar concepts in Semitic cultures during the time this text was written? What further cultural and historical information from the time period and setting in which this text was written sheds further light on the meaning of this clause?