I'm an Englishman and so am used to seeing the verse from 1 Cor 7 translated something like this:
20 Each one should remain in the condition in which he was called. 21Were you a slave when called? Do not be concerned about it. (But if you can gain your freedom, avail yourself of the opportunity.) (ESV)
The Swedish Bibles I've seen have translations like:
21 Blev du kallad som slav, så sörj inte över det. Även om du kan bli fri, så förbli hellre slav. (Folkbibeln)
Which is literally something like "If you were called as a slave, then don't grieve over it. Even if you can become free, instead remain a slave".
I've never seen this translation used in any English translation of the Bible. What can be the justification for it?
Little more info:
John Gill's commentary makes this note:
"but if thou mayest be made free, use it rather. The Syriac renders the last clause, ([Can't make this font work - Dave]) , "choose for thyself to serve";"