Biblical Hermeneutics Stack Exchange is a question and answer site for professors, theologians, and those interested in exegetical analysis of biblical texts. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

1 Corinthians 11:6 seems to deal in some way with a head covering.

For if a wife will not cover her head... (ESV)

εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή... (SBL)

The word used for "cover" in this case is κατακαλύπτεται. I am trying to understand the definition of this word through the use of its roots. What does this word mean in the Greek, and is it correctly translated here?

share|improve this question
1  
I'm not sure what the extra content adds aside from confusion. This makes the question unclear and appears to be much content that belongs in an answer rather than in the question. Also, see this post as there is much ill-informed speculation in this "question". – Dan Apr 13 at 5:39
    
the original question simply asked about the meaning of a specific word, which is clear. This is not clear. You are blocking your own road to understanding. – Dan Apr 13 at 11:57
    
@Dan Simplified question thanks. – Decrypted Apr 13 at 20:25
2  
The new question makes no sense - obviously in the textus receptus' division of the words, yes kata is a prefix, because it's attached to the front of the word. If you're asking whether the textus receptus is justified in making this division, you'll need to rephrase. – Steve Taylor Apr 14 at 11:26
2  
I rolled this back to the question that made sense and was already answered. Please refrain from substantially changing questions after they have been (well) answered. – Susan Apr 15 at 4:53

The clause cited in the question does not contain the word "head," this is (properly) inferred in most major English translations from the surrounding context.

The word κατακαλύπτω, simply meaning to "cover" or "veil",1 can reasonably be broken into two roots: κατά + καλύπτω.

καλύπτω means "to cause to be covered in some physical way, cover someone (up)" or "to cause someth[ing] not to be known, hide, conceal, keep secret."2 Combined with the pronoun κατά, which in this usage indicates a "marker of extension or orientation in space or specific area..., of location that is relatively lower, down from someth[ing]."3, which in this instance is the object being covered, i.e. the head, this word clearly indicates that something is covered up or completely covered down from a specified object/location.

Even so, etymology is not the best indicator of the meaning of a word in a given context (although in this case it doesn't matter much).4 What is more important is how the word was used by contemporary writers in the context in which the word was written, and the word was used in extrabiblical literature during the same time period as Paul's writings to refer to young women's head coverings,5 and had also been used in the Septuagint in reference to covering (and uncovering) young women.6

Given the use of the word in Biblical and extrabiblical literature, the translation in the ESV is accurate.


1 William Arndt, Frederick W. Danker, and Walter Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: University of Chicago Press, 2000), 517.

2 Ibid., 505.

3 Ibid., 511.

4 As an example, the word 'robot' comes from a Czech word meaning 'forced labor', referring to slavery. Clearly we don't mean that when we use the word today, which is why etymology is not always indicative nor even helpful for determining meaning in context.

5 Hermas, Visions, IV, ii, 1; Ps.-Dicaearchus, p. 144 ln. 16ff F. of the Theban women; and the word is also used in Josephus' Antiquities 7, 254 to refer to a king 'covering himself.'

6 The word refers to the facial covering of a prostitute (specifically, a woman pretending to be a prostitute) in Genesis 38:15 in the LXX. This word is also used in the Apocryphal work of Susanna, v. 32 in the Theodotion.

share|improve this answer
    
The phrase does not mean "brings down concealment" in context here. Using an interlinear or concordance is no substitute to learning the original languages. As for the rest, that would be off topic here unless asked individually (this is not a Christian site - we study the texts in their original historical, linguistic, and literary contexts). – Dan Dec 26 '15 at 0:59
    
"Roots", or etymology, is not an accurate indicator of meaning in context. Take the word "butterfly" as an example. It is not an airborne dairy product, as its etymology might suggest. Etymology has little to no correlation to the meaning of a word in a specific context (in any language). – Dan Dec 26 '15 at 1:02
    
    
For the record, just because this answer got marked correct, does not define my conclusion of correctness. Therefore I declare openly that this answer was chosen as correct in ignorance, and out of respect for someone taking the time to listen to me, and to attempt my concern. – Decrypted Jun 7 at 4:08

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.