Biblical Hermeneutics Stack Exchange is a question and answer site for professors, theologians, and those interested in exegetical analysis of biblical texts. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I have been doing a detailed study of 1 Cor 11:4, and I need to know if the two Greek words πᾶς ἀνὴρ should have been translated as

Stephanus Textus Receptus 1550 - 1 Corinthians 11:4

πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ

Translation 1

Every man praying or prophesying against what was said has shamefully-attacked the head of him.

Translation 2

Men, everyone praying or prophesying against what was said has shamefully-attacked the head of him.

Also I need to know if the three Greek words πᾶσα δὲ γυνὴ found in 1 Cor 11:5 should have been translated as

Stephanus Textus Receptus 1550 - 1 Corinthians 11:5

πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν ἑαυτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ

Translation 1

But, every woman praying or prophesying attacking the man in breath shamefully attacked the head of her. Since tis one and the same as publicly wearing embarrassing hair.

Translation 2

Everyone but woman praying or prophesying attacking the man in breath shamefully attacked the head of her. Since tis one and the same as publicly wearing embarrassing hair.

share|improve this question

migrated from christianity.stackexchange.com Dec 30 '13 at 14:04

This question came from our site for committed Christians, experts in Christianity and those interested in learning more.

1  
I know that ἀνὴρ always means man/male. If the writer is intending to say "everyone", he will use anthropos. – Narnian Dec 30 '13 at 13:56
1  
I don't see how we can ignore the rest of the sentences when translating these words. The context forces a particular translation, I think. – Bruce Alderman Dec 30 '13 at 15:57
    
@BruceAlderman Context added. – Decrypted Mar 1 at 23:27
up vote 9 down vote accepted

I would love to make a long, boring answer, but this is basic Greek and can be referenced in any Greek grammar.

πᾶς ἀνὴρ - "every man"

πᾶσα δὲ γυνὴ - "but every woman"

δέ is what grammarians call a "postpositive" and never comes first in a Greek clause, although it does come first in the English translation of the Greek clause. That is why it is located where it is; it should not be translated as "everyone but women" (not to mention, γυνὴ is singular).

On the subject of the agreement of nouns and adjectives according to case, gender, and number, see Mounce, William D., Basics of Biblical Greek Grammar, Second Edition, Sec. 9.8, p. 65. On the subject of the postpositive δέ, p. 41, footnote 14.

share|improve this answer
    
What about "Everyone but wife"? I need to confirm that there is absolutely no possibility that it is saying "Everyone but wife". – Decrypted Dec 31 '13 at 19:07
2  
There's absolutely no possibility. The Greek would have to say "πάντες εἰ μὴ [ἡ] γυνὴ..."– – Simply a Christian Dec 31 '13 at 21:10

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.