The King James Version translates 1 Tim. 1:4 as,
Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
Why did the translators write the English word "edifying" there?
1 Tim 1:4 μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες ζητησεις παρεχουσιν μαλλον η οικοδομιαν θεου την εν πιστει (textus receptus)
1 Tim 1:4 μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει (critical text)
Because of the one-letter difference between a "d" and an "n", translations based on the Textus Receptus (TR) have "edifying", while translations based on the critical text (CT) have "administration".
The TR is based on a few relatively late manuscripts, but is generally speaking in line with the Majority Text (which relies on thousands of manuscripts, though most of them are from after 1000 AD). The CT, on which almost all modern translations are based, gives more weight to the older manuscripts. In my opinion, and in the opinions of most scholars today (evangelical and liberal), the CT is generally more reliable.