Though it has a couple different meanings, most often ἐκκλησία is translated as "church" in the NT. I'm wondering, though, whether its use in 1 Corinthians 14:34 might be distinguished from its use in the end of 14:33. The ESV reads:
As in all the churches of the saints, 34the women should keep silent in the churches.
The word "churches" seems redundant here. Some have therefore concluded that the phrase "as in all the churches of the saints" belongs with the previous sentence, so that it would read: "For God is not a God of confusion but of peace, as in all the churches of the saints." This seems like a fairly trite thing to add and almost would seem to imply that God is a God of peace only in the churches, but elsewhere he is a God of confusion. I would almost rather assume Paul is redundant.
Is there any warrant, though, to think that in the span of a few words, Paul is using ἐκκλησίαις in two different ways so that he wouldn't be redundant? Do principles of translation permit such an approach?