The New World Translation, gives us a very contrary translation of this verse, that sets the stage for this question.! It's translators have this rendering to offer as a legitimate rendering of Hebrews 1:8
"But with reference to the Son: "God is your throne" forever and ever, and [the] scepter of your kingdom is the scepter of uprightness." Heb 1:8
The majority of other versions are along the lines of the NASB where it is written..
8 "But of the Son He says,
“Your throne, O God, is forever and ever, And the righteous scepter is the scepter of His kingdom."
At first glance there seems to be a considerable difference between these translations and we are immediately led to ask the question, why have the NWT Translators taken such a course?
Is such a translation justified in any way at all, either linguistically or scriptually.
We read in John 1 14-15:
14 The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
15 (John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’”) 16 Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18*No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known.*
In view of the above, how can we see the NWT as an accurate translation of Hebrews 1:8?
From a layman's perspective, an analysis, from a cursory appraisal, of the English set before me, is that the NWT translation actually says, that Christ Jesus, is sitting on God. To say, "God is your throne," reads that Jesus is sat on God. A throne is less than the person that sits on it. A throne is a symbol or sign of authority. Without a King to sit on it, or a people to give authority to it , it is nothing. Is it correct to say that God is a throne? Further, is it correct to say that a created being sits on that throne, that a created being sits on God, as we have it with the NWT translation.
God says the Earth is His footstool and "heaven is His throne" as in Mathew 5:34.
34 "But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King."
If heaven is Gods throne how can, "God is your throne" be an accurate English translation?
I cannot find any scripture that would confirm or justify this translation
Tell me if I am wrong, but where can I find an instance in scripture, where God takes, a secondary position, to a created being, when discussing Deity and describes Himself as less than a created being, by using the Word "throne" as an allegory for God.
There is one other explanation maybe, that the translation, "God is your throne", can be understood in some other cultures, as if the throne represented the person. When you speak of the throne in effect you speak of it as the king and vice versa.
John 17:10 "All I have is yours, and all you have is mine."
Is it important, for the true sense of this scripture, to have the translations that we have, from a protestant tradition, and are the protestant traditions translations of this scripture, Hebrews 1:8, accurate in terms of its true sense?