Take the 2-minute tour ×
Biblical Hermeneutics Stack Exchange is a question and answer site for professors, theologians, and those interested in exegetical analysis of biblical texts. It's 100% free, no registration required.

Matthew 14:32-33 reads:

32 And when they climbed into the boat, the wind died down. 33 Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”

I have recently been told that there is an issue with the word that is translated "worshiped." The person claims that it should be translate as "greeting" or that the people on the ship "greeted him" or like paying homage to an honored person.

Is "worship" an appropriate translation for this word? Is greeting a possible translation? Is this particular word ever translated as greeting?

It would be great if the answer looked at Greek, Aramaic, and Hebrew, because there is debate on what Matthew was originally written in.

share|improve this question
add comment

2 Answers

up vote 3 down vote accepted

Both the Greek verb προσκυνέω and its Hebrew equivalent השתחוה literally mean "pay homage," "make obeisance." It is an act of reverence given to one's superior. Contrary to popular belief, it is not solely used in reference to God. For example, see Exo. 18:7:

And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. (KJV)

וַיֵּצֵא מֹשֶׁה לִקְרַאת חֹתְנֹו וַיִּשְׁתַּחוּ וַיִּשַּׁק־לֹו וַיִּשְׁאֲלוּ אִישׁ־לְרֵעֵהוּ לְשָׁלֹום וַיָּבֹאוּ הָאֹהֱלָה

ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς εἰς συνάντησιν τῷ γαμβρῷ αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ ἐφίλησεν αὐτόν καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὴν σκηνήν

Those responsible for the KJV translated it as "worship" in Matt. 14:33 according to their own...well...bias.

share|improve this answer
Is any word "solely used in reference to God"? –  Jack Douglas Sep 26 '13 at 9:18
I would say that λατρεύω is predominately if not always used in reference to divine worship. –  H3br3wHamm3r81 Sep 27 '13 at 6:33
@JackDouglas thats interesting, en.wiktionary.org/wiki/… means slave, or submitting to God alone , can the answerer update the answer with this and instances where it was used to worship God –  Ali Sep 27 '13 at 9:32
Do you see it that way in Acts 7:42? –  Jack Douglas Sep 27 '13 at 12:09
@Jack Douglas, yes, it still means divine worship in Acts 7:42. I think we both agree that an idolater believes he is worshipping the true god, or gods (if he believes that there is more than one god). Of course, we know that he is mistaken. Nevertheless, the point is that he believes he is worshipping the true god, and thus his actions reflect divine worship (λατρεύω). It's like, what Muslims do to Allah is indeed λατρεύω, yet I would consider Muslims to be idolaters. What the ancients Greeks did to Zeus was λατρεύω, yet again, we know that they were idolaters. –  H3br3wHamm3r81 Sep 27 '13 at 19:38
show 5 more comments

According to Strong's Exhaustive Concordance, the root of the 3rd person plural verb προσεκυνησαν; i.e., προσκυνέω, (pros-koo-neh'-oh) means "to fawn or crouch to, that is, (literally or figuratively) prostrate oneself in homage (do reverence to, adore)". Moulton (Analytical Lexicon) explained that, according to the context, προσκυνέω can mean:

in the N.T. to do reverence or homage by prostration,... to pay divine homage, worship, adore,... to bow one's self in adoration".

Mounce (Expository Dictionary) simply echoes both Moulton and Strong.

share|improve this answer
add comment

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.