The simplest solution is a simple clarification of a possible misunderstanding of the grammar.
Luke 4:14 could more accurately, albeit more clunky, be translated as:
"And Jesus, in the power of the Spirit, returned to Galilee..."
"And Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit..."
The phrase "to Galilee" εἰς τὴν Γαλιλαίαν is in the Accusative which in simple terms commonly means it is receiving the action of the main verb. While "in the power" ἐν τῇ δυνάμει is Dative and "of the Spirit" τοῦ πνεύματος is Genitive, which is possessive. Both are referring back to the subject, Jesus, not the verb.
So you see the verb "returned" is not directed to the Spirit or the power of the Spirit at all. It is just describing how he returned.
Here are some other translations:
NIV Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.
NLT Then Jesus returned to Galilee, filled with the Holy Spirit’s power. Reports about him spread quickly through the whole region.
NASB And Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about Him spread through all the surrounding district.
NET Then Jesus, in the power of the Spirit, returned to Galilee, and news about him spread throughout the surrounding countryside.