Biblical Hermeneutics Stack Exchange is a question and answer site for professors, theologians, and those interested in exegetical analysis of biblical texts. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

In Jonah 1:9, I noticed that both words for the pronoun "I" are used, ʾănî and ʾānōkî.

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם עִבְרִי אָנֹכִי וְאֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲנִי יָרֵא אֲשֶׁר־עָשָׂה אֶת־הַיָּם וְאֶת־הַיַּבָּשָֽׁה׃

Is there a proper usage or is it totally up to the author in the writings? Is there any significance over one or the other?

share|improve this question
up vote 3 down vote accepted

Excellent question. Strong has good references: אני ,אנכי. Gesenius discusses this here at the beginning and in the footnotes.

It appears that אנכי is the more "original", and אני is a derived, localised form, based both on comparison to other languages, and the fact that אנכי is more common in earlier texts, and becomes less so in later texts.

Functionally, there seems to be no difference whatsoever.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.