Take the 2-minute tour ×
Biblical Hermeneutics Stack Exchange is a question and answer site for professors, theologians, and those interested in exegetical analysis of biblical texts. It's 100% free, no registration required.

Related to this question, I noticed that the ending of 2 Peter 2:11 is translated respectively by the NIV and ESV as "from the Lord" and "before the Lord." From what I can tell this seems to be owing to a difference in manuscripts. Which rendering was most likely the original rendering?

share|improve this question

1 Answer 1

up vote 1 down vote accepted

As best I can tell, there is no major difference in the wording seen in the oldest extant manuscripts dated closest to any original text of 2 Peter. Specifically:

  1. P72 (ca. 275-325 CE) shows ΠΑΡΑΚΥΡΙΟΥΒΛΑΣΦΗΜΟΝΚΡΙΣΙΝ (παρα κυριου βλασφημον κρισιν), and
  2. similarly, codex Vaticanus (ca. 325-375 CE) reads ΠΑΡΑΚ̅ WΒΛΑΣΦΗΜΟΝΚΡΙϲῙ (παρα κω βλασφημον κρισι̅ ).

Also, there is scholarship indicating that:

"In order to avoid attributing βλάσφημον κρίσιν [accusation, demeaning judgment, reproaching charge] to God, scribes altered κυριου [in western texts] to κυριω [in eastern texts] or omitted the prepositional phrase entirely as in [codex Alexandrianus, et al.]" (Metzger, TCGNT 633).

The key Greek word in these clauses, IMO, is ΠΑΡΑ (παρα/para). This preposition properly means near, yet can be correctly translated from Greek into English as (inter alia) either before or from. Which word to use is dependent upon which English preposition the translator/translation committee thinks might best express the thought s/he or they wish to convey.

Also, there's no help available from any of the church fathers as to which preposition might be most correct.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.