Take the 2-minute tour ×
Biblical Hermeneutics Stack Exchange is a question and answer site for professors, theologians, and those interested in exegetical analysis of biblical texts. It's 100% free, no registration required.

I often hear that the Latin Vulgate has many inaccuracies of translation.

I often hear such criticism from Protestant circles; this (or the relative lack of such discourse among Catholics) might have to do with the role the Latin language and the Vulgate plays within the Roman Catholic church. I have to say this give proper context, but please avoid political discussion (and feel free to improve the wording of the question); some listings on the internet seem rather hot-headed. Naturally, the question of the "best translation" is a perennial one, and translation criticism is common for many Bible translations, no matter what denominations they are used in.

Back to the question: I would like to learn more about (real or alleged) errors or inaccuracies in translation in the Vulgate.

  1. Where is the best place to look? Are there any compilations or published discussions?
  2. What are the most common examples (of alleged translation mistakes) cited in discussions of criticism of the Vulgate?
  3. There is a reason the Nova Vulgata was commissioned and published. What criticism of the Vulgate would still apply to the Nova Vulgata?
share|improve this question
1  
This is very broad. It would be easier to ask if a specific verse is correctly translated or the reliability of a specific manuscript‌​. There are critical editions of the Vulgate that address the disparities and conflicts in a scholarly manner. As it stands there are several questions this could be broken up into. –  Daи Sep 3 '13 at 3:44
    
@Dan Thanks for your comment. I am asking about the cultural phenomenon of people saying that the Vulgate is inaccurate. I've heard this a couple of times in the past decade. The comments I heard (unfortunately I don't remember specifics) may or may not have been correct and may or may not apply to the Nova Vulgata. I'm asking about folk opinion and folk examples. If all such criticism is isolated, there is no point in answering, but if there are common themes, an answer will be informative and valuable. (To ask for an analysis of the entire Vulgate in that regard would indeed be too broad.) –  Lover of Structure Sep 18 '13 at 8:50
    
It's sort of telling that google reveals only people defending the Vulgate as wonderful, not (apparently) attacking it with examples. –  bimargulies Sep 29 '13 at 12:28
    
@YoMrWhite I thought the Vulgate OT was translated from Hebrew, not from the LXX. Could you check again or be more specific? –  Lover of Structure Oct 28 '13 at 10:50
    
My bad! apparently only the Psalms from the LXX remained the most used during the middle ages. The rest of the OT is from the Hebrew, but so I wouldn't be surprised if the DR version used the translation from the LXX and not the "iuxta hebraeos". –  YoMrWhite Oct 29 '13 at 8:13

1 Answer 1

This one is my favorite, from the Duoay-Rheims Bible (an English translation of the Vulgate):

Ex 34:29-35 And when Moses came down from the mount Sinai, he held the two tables of the testimony, and he knew not that his face was horned from the conversation of the Lord. And Aaron and the children of Israel seeing the face of Moses horned, were afraid to come near. And being called by him, they returned, both Aaron and the rulers of the congregation. And after that he spoke to them. And all the children of Israel came to him: and he gave them in commandment all that he had heard of the Lord in mount Sinai. And having done speaking, he put a veil upon his face. But when he went in to the Lord, and spoke with him, he took it away until he came forth, and then he spoke to the children of Israel all things that had been commanded him. And they saw that the face of Moses when he came out was horned, but he covered his face again, if at any time he spoke to them.

This mistranslation is actually the origin of some hilarious art, including:

Another one is Psalms 127:4:

As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken. (Duoay-Rheims)

Like arrows in the hand of a warrior,
So are the children of one’s youth. (NKJV)

Sorry, couldn't find any good art for this one.

There are plenty of other weird translations in the Vulgate. They aren't difficult to find: a few minutes comparing a good translation to the Douay-Rheims Bible, especially if you know the passage well, should yield interesting results.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.