Biblical Hermeneutics Stack Exchange is a question and answer site for professors, theologians, and those interested in exegetical analysis of biblical texts. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

What is the role of the paragogic heh when used with the second person as in Psalm 108:5 (ר֣וּמָה)?

When used with the first person it as a cohortative meaning, but what's the difference with the imperative (second person)?

share|improve this question
It is in Psalms 108:6, not 5 – Joshua Pearl Jun 28 '15 at 7:55
Fassberg's opinion seems to fit Gen 39.7 where Potiphar's wife tempts Joseph to sleep with her: שׁכבה עמי – Anthony Talbot May 1 at 9:38
up vote 3 down vote accepted

There are a few opinions in the literature (see Fassberg's paper on the lengthened imperative which has a huge number of excellent references). A summary of the opinions presented looks more or less as follows:

  • None
  • Emphasis (paralleled to the Arabic), similar to the cohortitive meaning
  • Emphasis originally, although the distinction became more stylistic than functional
  • Euphony
  • Used as a polite/honorary form, respecting the subject (usually God or a priest etc.), potentially meaning "please"
  • The insightful opinion of Fassberg himself, that the lengthened imperative is used when the action (i.e. the result) or object of the imperative is of interest or closely related to the speaker, or if the speaker will partake in that particular action (which is then often followed by the 1st person plural cohortative)
share|improve this answer
Thank you. Is this the article you are refering to ? “The Lengthened Imperative קָטְלָה and the Regular Imperative קְטֹל in Biblical Hebrew,” Hebrew Through the Ages in Memory of Shoshanna Bahat [Studies in Language II], 71-77. Ed. M. Bar-Asher. Jerusalem: Academy of Hebrew Language, 1997 (in Hebrew). Translated into Korean in Linguistic Studies in Biblical and Post-Biblical Hebrew: A Collection of Articles Translated from Hebrew into Korean, trans. Mi-Sop Park. Seoul: Han DL, 1999." – YoMrWhite Aug 11 '13 at 5:48
Presumably it has the same content, although the title looks a little different. The article I'm familiar with can be found… or… – bjorne Aug 11 '13 at 8:30
In support of Fassberg's views, see also Jan Joosten, "The Lengthened Imperative with Accusative Suffix in Biblical Hebrew", Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft, Volume 111, Issue 3, (1999): 423–426. – Davïd Jun 21 '14 at 13:06

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.