Biblical Hermeneutics Stack Exchange is a question and answer site for professors, theologians, and those interested in exegetical analysis of biblical texts. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I noticed the phrase 'O Lord' several times in Daniel's prayer in Chapter 9. For example:

O Lord, hear; O Lord, forgive. O Lord, pay attention and act. Delay not, for your own sake, O my God, because your city and your people are called by your name. (Daniel 9:19)

I am wondering is there something peculiar in the Hebrew that triggers translators to chose 'O Lord' rather than Lord. The impression I get is a deeper feeling in the prayer but am not sure if there is any formal reason for assuming anything like this or not.

share|improve this question
up vote 8 down vote accepted

Well, in this particular verse, each occurrence of אֲדֹנָי is in an imperative statement, viz. אֲדֹנָי שְׁמָעָה. You could certainly translate it as "Lord, hear!" There's also nothing wrong with translating it as "O' Lord, hear!" In both, אֲדֹנָי is functionining as a vocative, and vocatives are often translated with a preceding "O'." That is why the translators of the LXX translated אֲדֹנָי in this verse into Greek by the word κύριε, which is the vocative declension of κύριος.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.