Take the 2-minute tour ×
Biblical Hermeneutics Stack Exchange is a question and answer site for professors, theologians, and those interested in exegetical analysis of biblical texts. It's 100% free, no registration required.

The Septuagint's ending to Job begins:

And it is written that he shall rise again with the ones whom the Lord shall raise up. This man is described by the Syriac book as dwelling in the land of Uz on the borders of Edom and Arabia. And his name before was Jobab...

Is there any way to tell whether this ending originated in Greek or if it is sourced from somewhere else (i.e. perhaps a Syriac book)?

share|improve this question
    
Interesting. Do you happen to have a link to the Septuagint text of Job or an English translation? (If it's easy for you to add, it'll save me a few minutes to look one up. ;-) –  Jon Ericson Jun 4 '13 at 16:36
    
@JonEricson Added a link. The LXX version of Job indeed has some interesting differences compared to the MT. –  Soldarnal Jun 4 '13 at 18:09
add comment

1 Answer

The ending claims to be describing details "from" (Greek εκ) the Syriac book, indicating that the text itself was unlikely to have been written in Syriac. Moreover, as far as I know this ending of Job does not appear in any other versions than the Septuagint. It was likely written by a Jew, as it adds "And it is written that he will rise again with those whom the Lord raises up" to the last sentence. This is probably taken from a rabbinical teaching, midrash, targum, or other commentary on the book of Job, since it is mentioned separately from the Syriac book. The Jews had no major languages except Hebrew, Syriac, Aramaic, and Greek, and since this text appears in no Targum (again, as far as I know), it is unlikely to have been Aramaic in origin. Thus, having excluded the likelihood of the text being Hebrew, Aramaic, or Syriac in origin, and having confirmed its existence in the Greek text used by mainstream Judaism, it seems fair to conclude that it was written originally in Greek. Such LXX add-ons to books based on non-Masoretic tradition is common (as seen in Esther and the superscriptions of the psalms).

I am far from certain about this answer, but it seems to make more sense than anything else I could find.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.