Take the 2-minute tour ×
Biblical Hermeneutics Stack Exchange is a question and answer site for professors, theologians, and those interested in exegetical analysis of biblical texts. It's 100% free, no registration required.

Why is the Greek word ἀγάπη often translated as "charity" in the New Testament? Has the meaning of "charity" changed over time?

share|improve this question

1 Answer 1

up vote 4 down vote accepted

From the American Heritage Dictionary:

charity ...

often Charity Christianity The theological virtue defined as love directed first toward God but also toward oneself and one's neighbors as objects of God's love.


[Middle English charite, from Old French, Christian love, from Latin cāritās, affection, from cārus, dear; see kā- in Indo-European roots.]

So in a word, yes. My take is that the common idea of our modern "charity" and that of the early modern English of the KJV is showing love to someone "just because." Not that they can or have done anything for you, not that you have a particular admiration for them above the next guy, but, hey, they are created in God's image and that's good enough.

share|improve this answer
1  
Hi Bob and welcome to Biblical Hermeneutics! Thank you for sharing this linguistic history. I look forward to seeing you around the site. –  Gone Quiet May 1 '13 at 1:14
    
@Caleb, Thanks for the edit. Looks alot better. –  user2223 May 1 '13 at 17:17
    
@Monica, I appreciate the welcome. –  user2223 May 1 '13 at 17:18

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.