Tell me more ×
Biblical Hermeneutics Stack Exchange is a question and answer site for professors, theologians, and those interested in exegetical analysis of biblical texts. It's 100% free, no registration required.

What is the best English translation of abba (Greek: Αββα, Aramaic: אבא)? What are its senses in the original languages, and are those best captured by father, dad, daddy, or something else in English?

share|improve this question

2 Answers

I presume that this in reference to its use in the New Testament. In the Old Testament, it means "father". It's pretty much the only translation for it.


Use in Greek text

From Vines

Abba is an Aramaic word, found in Mar 14:36; Rom 8:15 and Gal 4:6. In the Gemara (a Rabbinical commentary on the Mishna, the traditional teaching of the Jews) it is stated that slaves were forbidden to address the head of the family by this title. It approximates to a personal name, in contrast to "Father," with which it is always joined in the NT. This is probably due to the fact that, abba having practically become a proper name, Greek-speaking Jews added the Greek word pater, "father," from the language they used. "Abba" is the word framed by the lips of infants, and betokens unreasoning trust; "father" expresses an intelligent apprehension of the relationship. The two together express the love and intelligent confidence of the child.

Essentially, it's considered more like "daddy" because it's considered more of an "infantile" word that's used. Children called their fathers abba. However, adults used the Greek word pater for "father".

share|improve this answer

Not an expert, but I did have this link sent to me once:

Abba Isn't Daddy

Each of the three occurrences of αββα in the NT is followed by the Greek translation ο πατερ, "the father." This translation makes clear its meaning to the writers; the form is a literal translation -- "father" plus a definite article -- and like abba can also be a vocative. But it is not a diminutive of "babytalk" form. There are Greek diminutives of father (e.g., παππας [pappas]), and the community chose not to use them.

and

There is still a point of confusion: In Modern Hebrew, "abba" has become commonly used as... You guessed it: "Daddy." So, when a Hebrew speaker happens upon this anecdote, to them it makes "perfect sense." :-)

share|improve this answer
I like this and it makes sense. But why would people use the Aramaic "abba" instead of either of the Greek words available ("pater" and "pappas")? – Richard Oct 19 '11 at 16:18

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.