Tell me more ×
Biblical Hermeneutics Stack Exchange is a question and answer site for professors, theologians, and those interested in exegetical analysis of biblical texts. It's 100% free, no registration required.

Psalm 23 begins with the annotation:

מזמור לדוד

While Psalm 24 begins with a similar, but slight different one:

לדוד מזמור

Yet both are marked in the NET (and elsewhere) as "A psalm of David". I don't know Hebrew at all, so I'm wondering - does the word order affect the meaning here at all? Is it reasonable still to conclude that they are both presuming to be written by David?

share|improve this question
Interesting find. See also: Who is “I” in Psalm 4. – Jon Ericson Mar 20 at 22:01
A phrase search reveals that each occurs in numerous chapters, so both are common, and I wouldn't really think anything of it. – H3br3wHamm3r81 Mar 22 at 8:19

1 Answer

up vote 5 down vote accepted

מזמור = "psalm"

לדוד = "of David"

The order doesn't matter. If you wanted to translate the slight difference, you could translate one as "a psalm of David" and the other as "one of David's psalms." For what it's worth, "David" comes first in Psalms 24, 40, 68, 101, 109, 110, 139. The word "psalm" comes first in the other 28 usages. Thus the order found in Psalm 23 is four times more frequent than the reading in Psalm 24, but the word order found in Psalm 24 is hardly abnormal. Remember that Psalms is a book of poetry, and lots of things are done for poetic effect.

share|improve this answer
לדוד can mean either "for David," or "David's." Like you, I'd go with the latter. – H3br3wHamm3r81 Mar 23 at 3:38

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.