The word "life" appears in most translations of John 12:25 three times. For example, in the ESV:
Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.
However, the Greek (SBL) uses two different words for these three instances:
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
Obviously ζωὴ carries a theological weight that ψυχὴ does not in John's gospel, but I'm curious how they are used outside of it. Is "life" an appropriate translation for both? Are they essentially synonymous? Are there differences in their connotation?