Take the 2-minute tour ×
Biblical Hermeneutics Stack Exchange is a question and answer site for professors, theologians, and those interested in exegetical analysis of biblical texts. It's 100% free, no registration required.

The deuterocanonical books, treated as part of the Bible by the Orthodox and Catholic churches, are accepted because they appear in the Septuagint. However, they are excluded from the Jewish Bible, the Tanakh (and are therefore also excluded by most (all?) Protestant Christians). Given that the Septuagint was a Jewish publication, why does it contain books which are not part of the Tanakh?

share|improve this question
1  
I'm speculating a bit here but my suspicion is that these books were originally written in greek and didn't have Hebrew editions. –  Matthew Miller May 11 '13 at 18:28
    
The Septuagint proper comprises only the first five books of the Torah; the rest is an accretion of translations from various sources. So any religious book popular enough to exist in Greek translation—or any that were written in Greek—would have ended up in the general “Septuagint”. –  J. C. Salomon Oct 6 '13 at 16:14
add comment

3 Answers

up vote 10 down vote accepted

In Judaism the final decision of which writings (Ketuvim, the third part of the Tanakh) were canonical did not happen until at least the end of the 1st century CE. This was after Christianity and Judaism had largely split, and so the two groups made different decisions about which writings were accepted as canonical.

In particular, nascent Rabbinic Judaism made the decision to only include writings which were originally written in Hebrew (possibly with parts in Aramaic), but not books which were originally written in Greek (or thought to have been originally written in Greek). The deutorocanonical books are roughly the books which were popular among the Greek speaking Jewish diaspora in the 1st century, but were excluded from the writings on the basis of their being written in Greek (and possibly also excluded for other reasons). Around the same time nascent Rabbinic Judaism also rejected using the Septuagint in favor of only using the original Hebrew texts.

(A key search term to find more to read on this topic is the "Council of Jamnia," which is the name of the hypothetical council which made the decision on canonizing the Ketuvim. The hypothesis that there was an actual council is no longer particularly popular, instead people tend to think it was a more gradual process, nonetheless the name is still useful for finding material on the topic.)

share|improve this answer
    
We see the conflict between the "Hebraic Jews" and the "Hellenistic Jews" in Acts –  Jon Ericson Mar 5 '13 at 17:47
add comment

The Tenakh was not a book but a collection of scrolls from which Jewish scribes translated into Greek. What most likely began with the Torah (original LXX: 5 Books of Moses) continued over 200 years. During this period of time additional scrolls were written in Hebrew (e.g. Books of Maccabees, Jesus Sirach, Judith, Tobith) and then translated. Some may have found more acceptance, others less. They were read, copied, translated, allowed by some, forbidden by others, valued and forgotten. One can assume (for the 1st century A.D.: The closer to Jerusalem, Temple and Saducees, the less prevalent these later (non-Torah) texts were. In Greek translation they had a longer lifespan and wider distribution (in the synagogues of diaspora), and even more so after the Greek-speaking churches grew more and more and the Rabbis emphasized on the Hebrew text to clearer separate Jewish from Christian beliefs (and followers).

The answer for the question what texts (scrolls) the Greek scriptures (later named Septuagint) comprised, depends largely on the time and location one asks for.

share|improve this answer
1  
I'm having trouble understanding how this answers the question. Paul was not involved in the production of the Septuagint, so what he considers useful/true/canonical doesn't seem relevant. –  Gone Quiet May 12 '13 at 2:52
    
Paul in his (Greek) letters at times quoted from the traditional Septuagint, at times he seemed to translate himself (or use other translation). Widely it is on his authority that the church from the second century on used the Greek translation so extensively. But as far as we can know him he would not have given a blanco credit to any one textual tradition. He encouraged the use of discernment in all matters. –  hannes May 12 '13 at 3:49
1  
I suggest rereading the question, particularly the last sentence. –  Gone Quiet May 12 '13 at 3:52
    
This Greek translation was not a single one publication. In the course of more than one, perhaps even two centuries Hebrew writings were translated by different Jewish scholars mainly for the use in the synagogues of the hellenistic Diaspora. Whatever may have seemed useful they translated. We do not know of any binding canonic standards for that time. (Even though almost for a certainty they existed in every generation, for Hebrew, Greek, and Aramaic writing. But they most likely differed considerably with time and location.) –  hannes May 12 '13 at 4:19
1  
also, please try and back up any such factual claim with evidence (eg sources etc)! –  Jack Douglas May 12 '13 at 9:42
show 2 more comments

The Greek translation of Jewish scripture (the Septuagint) occurred between the 3rd and 1st centuries BCE. The canon of the Tanakh was finalized hundreds of years later. The Christian canon was debated from the 4th to the 16th centuries. We have a tendency of thinking of the Bible as written in stone, so to speak, but the canon has been the object of scholarly debate and change for millennia. Catholic and Orthodox Bibles are generally based on the Septuagint, whereas Protestant Bibles are based on the Masoretic (the authoritative Hebrew text of the Jewish Bible), which was developed between the 7th and 10th centuries CE.

share|improve this answer
1  
Welcome to Biblical Hermeneutics, Joan! That's a good answer. It would be a great answer if you backed it up with your sources. ;) I look forward to reading more of your work soon. –  Jon Ericson Mar 5 '13 at 17:39
    
Thanks! I'll see what I can do. :-) –  JoanW Mar 6 '13 at 4:30
    
Catholic Bibles are generally based on the Latin Vulgate, which means the Hebrew and Greek texts used by Jerome, while Orthodox Christians do use the Septuagint and PATr Greek text. –  Daи Jan 2 at 19:58
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.