Take the 2-minute tour ×
Biblical Hermeneutics Stack Exchange is a question and answer site for professors, theologians, and those interested in exegetical analysis of biblical texts. It's 100% free, no registration required.

Psalm 13, verse 6, second hemistich, reads:

אָשִירָה לַיהוָה, כִּי גָמַל עָלָי

Which is to say, "I will sing to G-d, because there is a camel upon me."

Can anyone offer a hermeneutic explanation for this sentiment?

share|improve this question
    
Note: there's a reason to ask this question today -- it's traditional to have some fun with torah on Purim. Please answer in that spirit. –  bimargulies Feb 24 '13 at 2:41
5  
For reference: en.wikipedia.org/wiki/Purim_Torah –  Gone Quiet Feb 24 '13 at 4:02
1  
@GoneQuiet and bmargulies: I'm sorry I missed the question the first time around. But I have tried my hand at an answer. Thank you for giving me an example of a question that needs a current event post notice! –  Jon Ericson Mar 25 '13 at 20:04
1  
add comment

Post is related to a rapidly changing event.

2 Answers

This is proof-positive of Greek primacy of the Old Testament

Here are the facts:

  1. 13 is an unlucky number.

  2. It is terribly unlucky to have a camel on your back.

  3. In the Septuagint, the Psalms are numbered differently (and correctly) so that the psalm in question is #12.

  4. 12 is a lucky number. 6 is half as lucky. 12:6 is one and a half lucky.

  5. In Greek, the word used is εὐεργετέω, which means "bestow benefits".

I trust that it is all clear now, but if not here is what happened:

  1. Jews in Alexandria wrote the Bible in Greek. Psalm 12:6 reads:

    I will make a song to the Lord, because he has given me my reward.

  2. Jews in Jerusalem decided to translate the Bible into Hebrew. In their culture, no reward is better than livestock. A camel can be the only reward fitting to receive from God. This was rendered (as you say):

    I will sing to G-d, because there is a camel upon me.

    It is unclear whether "upon me" was added at this time. Some say it was originally a phrase that indicated a camel was shading the psalmist or reading over his shoulder as he wrote, but this seems to be a misunderstanding.

  3. Later scribes noticed that while owning a camel is good luck, being burdened with one was not. Therefore this psalm was moved to the unlucky spot.

No other answer could possibly untangle the mess made in translation. Q.E.D.

share|improve this answer
3  
Please engage the sarcasm meter. –  Jon Ericson Mar 25 '13 at 20:07
    
The needle doth not go that high. :) –  H3br3wHamm3r81 Mar 25 '13 at 20:43
add comment

Post is related to a rapidly changing event.

The Psalm works subtly through Israel's feasts. The final is Booths (shelters), picturing the wine of the kingdom and the purpose of Israel's cleansing - throwing a party for the Gentiles. Sometimes parties don't always go to plan.

Moral: If you are going to be a ladder to heaven, prepare to get stepped on. :)

share|improve this answer
add comment

Post is related to a rapidly changing event.

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.