Tell me more ×
Biblical Hermeneutics Stack Exchange is a question and answer site for professors, theologians, and those interested in exegetical analysis of biblical texts. It's 100% free, no registration required.

The Greek text of the Textus Receptus:

εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ἡμᾶς

εἰς ἡμᾶς are basic Greek words, so how could such learned Greek scholars make such a simple error? Is there any reason for the translation of εἰς ἡμᾶς as "for you" rather than "for us," knowing that the translators of the KJV used the Textus Receptus as their source text?

Here is an image of the 1611 Authorized Version (King James Bible):

enter image description here

share|improve this question
Which version of TR are you using? I'm only finding ὑμᾶς. – swasheck Feb 18 at 19:27
Holy smokes. There it is. I wonder if that's not an IT error ;) – swasheck Feb 18 at 19:30
The hyperlinked one. Which one do you have available? – H3br3wHamm3r81 Feb 18 at 19:30
Oh, I know how we can find out if it is an IT error. Let me find the 1611 KJV edition and see what it says. BRB – H3br3wHamm3r81 Feb 18 at 19:31
2  
Whatever else may be said about the King James Bible, it was beautifully typeset. They don't make 'em like they used to. – Jon Ericson Feb 18 at 22:48
show 2 more comments

1 Answer

up vote 4 down vote accepted

Most every critical text I have (including the NA27, the SBL GNT, UBS4, Westcott/Hort, and the Robinson/Pierpont Byzantine GNT which usually follows the TR) all say εἰς ὑμᾶς, which would support the KJV translation. Metzger and other textual commentators that I have available say nothing about a variant reading.

Stephen's 1550 TR reads εἰς ἡμᾶς, as does Elzevir's 1624 edition. However, Scrivener’s 1881 TR does not (it has εἰς ὑμᾶς). It appears that if a variant did exist, all early English translators consistently treated εἰς ὑμᾶς as if it were the preferred reading (including the translators of the KJV, Douay–Rheims Bible, Tyndale Bible, etc.), and Scrivener apparently modified his TR text in 1881 to indicate this.

Some Additional Insight

This is a little beyond the scope of the question, but I wanted to add some additional information since no reliable textual variant commentary can be found. The Syriac Peshitta, an Aramaic translation of the Greek New Testament from approximately the second century, also supports the second person plural reading (εἰς ὑμᾶς), which indicates that this is a very early reading.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.