Take the 2-minute tour ×
Biblical Hermeneutics Stack Exchange is a question and answer site for professors, theologians, and those interested in exegetical analysis of biblical texts. It's 100% free, no registration required.

In Matthew 1:21 what is the name of Jesus in the Peshitta text? Is it the same as the name given in Luke 3:29, Acts 7:45 and Hebrews 4:8 which is rendered as Joshua in English?

share|improve this question
add comment

1 Answer 1

up vote 4 down vote accepted

Dr. Sebastian P. Brock, who retired from teaching at Oxford University, has demonstrated that the Peshitta New Testament was translated from the Greek into Syriac. The name of Jesus in the Syriac Peshitta text is ܝܫܘܥ (Jesu). This is how it is rendered in Matthew 1:21. However, the name 'Joshua' is not consistently rendered in this way in Syriac, presumably because it was not consistently rendered in the Greek.

In Luke 3:29, Joshua is transliterated as ܝܘܣܐ (Jose). Yet in Acts 7:45, Joshua is rendered the exact same way as Jesus (ܝܫܘܥ). This is most likely because in Luke 3:29, the Majority/Byzantine Greek text uses Ἰωσῆ (Jose) while in Acts 7:45 the Greek text uses Ἰησοῦ (Jesus).

Hebrews 4:8 is a peculiar case because most Greek manuscripts render this as Ἰησοῦς (Jesus), and the Syriac Peshitta also does (ܝܫܘܥ). However, the Syriac also has ܒ݁ܰܪ ܢܽܘܢ (son of Nun, בַּר נוּן) (clearly referring to Joshua, not Jesus). It seems that this may be a scribal gloss added for clarification, although the reasoning behind this gloss would be better suited as its own question. Modern translations almost unanimously translate this passage as referring to Joshua, but the King James Version rendered it as 'Jesus.'

share|improve this answer
    
Does he have another work with supporting evidence? In this book he more operates from a premise that the Peshitta was a translation from the Greek. He explains that translations contain more varieties between them, and the original less variations. Yet, he then notes how "remarkably uniform" the Syriac manuscripts are, "comparable to the Hebrew Biblical manuscripts and unlike the Greek ones" (p. 7bottom) how "remarkably little variations" they contain (p. 30, 43). The variation he notes appears to be between east (Peshitta)and west (Peshitto) Syrian texts. We could chat on it. –  Sarah Feb 12 '13 at 21:05
1  
The only real difference between the eastern and western texts are what books were included. The western texts have five additional books that were added later (2 Peter, 2 John, 3 John, Jude, and Revelation). –  Daи Feb 12 '13 at 22:16
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.