In Hebrew the word for wind/breath/spirit is ruach, which is feminine (like all nouns for body parts). However, some theologians use that as an argument for calling the Holy Spirit "she".
Pneuma in greek, though, is neutrum.
Regardless of the applications, I've heard that when there is a pronoun in the original text, denoting ruach or pneuma, it is in fact masculine, which may be more relevant, just like one would say "sie" (feminine) when talking about "Das Mädchen" (the girl) in German, even though the word is technically neuter.
Leaving the question about God and gender aside, can anyone confirm if what I've heard about pronouns in the biblical text is grammatically correct?
From memory I can only think of one instance (Eph 4:30) where the relative pronoun is in dative, which means one can not differentiate between masculine and neuter.