Biblical Hermeneutics Stack Exchange is a question and answer site for professors, theologians, and those interested in exegetical analysis of biblical texts. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Isaiah 55:13 uses the word הַסִּרְפַּד which I have seen translated as "brier" or "nettle". What is the precise meaning of this word? Is it used elsewhere?

share|improve this question

I think the "meaning" of this word in the context is that Yahweh (God) will lift the curse from the ground. The thorns and thistles (nettles) are the result of the curse on the ground. Isaiah is prophesying that there will be a time when these products of the curse of the ground will be removed, and then substituted with "living" plants that actually bear watery fruit, which will be an eternal testimony that the curse on the ground was finally removed.

As noted, the etymology of the word "הַסִּרְפַּד" subtly hints that it is destined to fire (for burning).

share|improve this answer
Good call to tackle the meaning of the word in context. I should note that Mike implied that etymology came from the burning sensation one might experience from touching such a plant. But etymology is notoriously tricky. – Jon Ericson Dec 19 '12 at 18:31

I guess we are into Bible trivia here but it is an unidentified desert plant. It apparently comes from the root word סָרַף which means to burn. Therefore it was probably a prickly bush/plant that 'burned' when one was pricked by it. It is not used anywhere else in the Bible.

share|improve this answer
Mike, great answer. I didn't know your skills in hermeneutics was so good! – The Freemason Dec 14 '12 at 21:35

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.