in Micah 7:6 we read:
אֹיְבֵי אִישׁ, אַנְשֵׁי בֵיתוֹ
loosely translated as: the enemies of a man, the peoples of his house
Why would this be so? What is the context here?
|
|
In context, the phrase seems to be the culmination of a series of illustrations of the depravity surrounding the prophet:
Some translations render this as "his own servants" or otherwise indicate that it isn't referring to blood relatives. That might be a good translation, but the previous lines indicate that close relatives, even spouses, are under suspicion of doing harm. We see similar warnings elsewhere:
And:
A number of passages in the Hebrew scripture draw a disjoint between trusting people and trusting God. For instance:
The next stanza echoes Psalm 1, which compares a person who trusts in the Lord to a tree planted beside a stream. Jeremiah continues by saying that even our own hearts can deceive us. By implication, the only person we can trust is God; we are, in a sense, our own enemy. The call to trust God (and Him alone) is pervasive in the Bible. ConclusionMicah speaks within a long tradition of warning Israel against its sins. While it might seem that as God's chosen people, an individual could trust that if they followed the rest of their culture, God would approve their actions. But Micah warns that trusting your neighbor and following their example can be dangerous since even the best can be a metaphorical snare. |
|||
|
|