Tell me more ×
Biblical Hermeneutics Stack Exchange is a question and answer site for professors, theologians, and those interested in exegetical analysis of biblical texts. It's 100% free, no registration required.

Ezekiel 44:5 ESV

And the Lord said to me, “Son of man, mark well, see with your eyes, and hear with your ears all that I shall tell you concerning all the statutes of the temple of the Lord and all its laws. And mark well the entrance to the temple and all the exits from the sanctuary.

I've always thought that "Mark Well" meant "Remember". However, in looking at the Jewish Bible:

Ezekiel 44:5 (Complete Jewish Bible)

Adonai said to me, “Human being, pay attention; see with your eyes and hear with your ears everything I tell you about all the regulations of Adonai’s house and about all its Torah; pay attention to who can enter the house and who must be excluded from the sanctuary.

Does "Mark Well" mean "Pay Attention" in this passage?

share|improve this question

2 Answers

up vote 7 down vote accepted

The Hebrew for the first "mark well" is שִׂים לִבְּךָ , which is literally "give your heart". (The Hebrew for the second uses a different formation from the same roots -- וְשַׂמְתָּ לִבְּךָ .) This is probably an idiom, like "give ear" in Deut 32:1. The Ezekiel passage follows "give your heart" with appeals to vision and hearing -- וּרְאֵה בְעֵינֶיךָ (see with your eyes) and וּבְאָזְנֶיךָ שְּׁמָע (with your ears listen/hear), so the phrase you're asking about serves as a poetic introduction, a "pay attention, guys" marker.

The second "mark well" uses a different grammatical form and I'm not sure why, but it doesn't follow with the vision/hearing language, just the object (what you're marking, i.e. entrance to the temple). I suspect that it's used here because it was used earlier; the language of the prophets is sometimes much more poetic and flowery than the language of the torah.

share|improve this answer
So then... neither translation is exact :) – Dan Andrews Nov 7 '12 at 15:20
2  
Neither is exactly literal, but sometimes to capture the intent or feel of a text you need to translate less literally and more figuratively. (Ideally you footnote that and most don't...) – Monica Cellio Nov 7 '12 at 15:57
That's always been a battle for me. How to contend with literalists in both the translation and usage. Do you have a pronunciation key for Hebrew words? – Dan Andrews Nov 7 '12 at 16:00
2  
The first is an imperative, "Set your heart". The second is the imperfect, use for the future, "And you will set your heart". But I don't get the nuance of why. – Colin Fine Nov 9 '12 at 0:06

It is certainly an idiom, so a literal translation won't convey the actual meaning of the phrase. Now, a literal translation of the Hebrew שִׂים לִבְּךָ (sim libbeka) would be "Set/ put/ place into your heart!" Again, the heart was considered as the locus of thought --- a function we now give to the brain. Thus, to place something into your heart was to give something ample consideration and evaluation. God is asking Ezekiel to deeply consider "all that I say to you" (ibid). Chew on it! =)

share|improve this answer
Nice parting shot! Some metaphors don't translate well. FYI: it might help to edit this answer to link to your other answer where you begin: "Again..." You can use Markdown directly, but I find it easier to use the formatting tools on the top of the editing window. – Jon Ericson Nov 14 '12 at 0:17
Done! Thank you Jon. – H3br3wHamm3r81 Nov 14 '12 at 1:07

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.