I am puzzled by translations of the 23rd Psalm. I wish to bring those my puzzlement to your attention. Perhaps, someone could comment on it.
ינחני במעגלי צדק
The accepted translations are saying
He leads me in paths of righteousness.
In Hebrew, it actually says, at least what I believe to say,
He-marshalls(guide by contraints)-me within realm/circle of righteousness.
There is no word "path" in the sentence at all. Does anyone see the word "path" (דרך, רחוב)?
The accepted translations are giving quite a different picture as to where to and how we are guided into righteousness than in the Hebrew.
תערך לפני שלחן - You arrange before me a table
נגד צררי - against/affronting my enemies.
However, the accepted translations are saying,
You prepare a table before me in the "presence" of my enemies.
ערך would be to arrange and place per item deliberately following a plan or principle.
That is, in Hebrew, I find that the verse is telling me that the LORD deliberately puts me in a place of honour in His concierge of a well-laid table as a provocative confrontation towards my enemies.
אך טוב וחסד - But goodness and mercy
ירדפוני - will pursue me
It's not like goodness and mercy will "follow" me lackadaisically. But the Hebrew says that they will relentless pursue me (perhaps even hunt me down).
Which means not only am I assured goodness and mercy, they hunt me down to compel me that I too exhibit goodness and mercy.
Finally the big kahuna of the question. The previous statements are just to convince you that the standard translations for Psalm 23 cannot be trusted. This is the actual question.
ושבתי בבית יי - And I shall dwell in the house of the LORD
לארך ימים - for lengthening/lengthenedness of days.
It does not say "forever" or "eternity" (לעלם ועד).
Doesn't the verse actually mean
And I shall spend more time in the house of the LORD
So that, if you are Christian, it says you go to church more often, if you are Buddhist, you meditate more, etc. Don't you think so? I am asking this question after realising that Stone's does not translate it as "forever" but as "long long days".