Near the end of Romans there are details about financial relationships between churches. It's never really occurred to me to read it as anything but the face value in English:
Romans 15:25-26 (ESV)
25 At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints. 26 For Macedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor among the saints at Jerusalem.
However today I was studying the passage in another language and ran into an issue with the way the translation of the phrase "poor among the saints" (highlighted above) tied in with this and other passages. I was offline, but the one commentary I had access to at the time surprised me by taking this a different direction than just a reference to a subset of the believers in Jerusalem that were hard up financially.
My question is, is there anything going on in the original language at this point that makes it less obvious than perhaps the English rendition shows? Is there any reason to connect the idea of "the poor" here with other passages that do not directly relate to financial standing?