שלח לחמך על פני המים כי ברב הימים תמצאנו
Send/set your bread upon the surface of the waters for in many days you shall discover it.
תן חלק ל שבע וגם ל שמונה כי לא תדע מה יהיה רעה על הארץ
Give some to seven and also to eight as/that you would not know what evil befalls the land.
??? What is that ???
There is no meaning. I have heard some people attempting to relate this to investing in the stock market or financial fluidity. Which is a stretch.
Secondly, why can't verse 1 be translated as,
Send/set your conflicts upon the surface of the waters ....
Isn't it interesting that לחם tells us to fight for our bread?
I think there is an ambiguity in verse 2 - just look at the sentence grammatically without depending on what which notable theologian or rabbi said. Could it be ...
- give some to 7/8 since you would not know what befalls the land
- give some to 7/8 because you would not know what befalls the land
- give some to 7/8 so that you would not know what befalls the land
So, could someone kindly explain and enlighten me on these two verses and as well as grammatically (not theologically) debunk my suggested translations?