ESV, NIV and NLT each have a rather distinctive translation of the last phrase of Hosea 6:5:
Therefore I have hewn them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth, and my judgment goes forth as the light. (ESV)
Therefore I cut you in pieces with my prophets, I killed you with the words of my mouth; my judgments flashed like lightning upon you. (NIV)
I sent my prophets to cut you to pieces—to slaughter you with my words, with judgments as inescapable as light. (NLT)
How ought the "judgment/light(ning)" phrase be translated? What does it mean? Is the metaphor swiftness, power, inescapability...?
